Mit seiner Initiative PHONEGATE ist Marc Arazi in Frankreich längst kein Unbekannter mehr. Marc Arazi is well known in France for his initiative PHONEGATE. Klaus Scheidsteger schreibt über seine Aktivitäten und sein neues Buch. Klaus Scheidsteger reports on his activities and his new book.
PHONEGATE – Die Mission des Dr. Marc Arazi / The mission of Dr. Marc Arazi
Von / By Klaus Scheidsteger
Als der französische Arzt Marc Arazi 2016 erstmals die offiziellen Zahlen der für den französischen Mobilfunk und Verbraucherschutz zuständigen, staatlichen Agentur ANFR (Agence Nationale des Frequences) zu den Grenzwerten der Smartphones und Handys einsah, traute er seinen Augen nicht. Hier stand es schwarz auf weiß: von über vierhundert getesteten Modellen waren die Grenzwerte bei knapp 90% überschritten! Also bei 9 von 10 Modellen! Und was den Mediziner dabei besonders irritierte – keinen schienen die Testberichte sonderlich zu interessieren.
When in 2016 the French physician Marc Arazi had his first look at the official numbers of the regulatory compliance reports regarding smartphones / cell phones and exposure limits, which are overseen by the French government agency ANFR (Agence Nationale des Fréquences) tasked with consumer protection and wireless communication technologies, he couldn’t believe his eyes. There it was in black and white: of more than four hundred tested models, the exposure limits were exceeded in nearly 90% of the cases! These are 9 out of 10 models! And what irritated the physician the most was the fact that nobody seemed to care much about these test reports.
Die Agentur hatte die Zahlen erst auf wiederholtes Anfragen Marc Arazis zur Verfügung gestellt und hatte es überdies nicht für nötig gehalten, etwa die Hersteller zur Verantwortung zu ziehen, oder auch nur die Öffentlichkeit über diesen Skandal angemessen zu informieren.
The agency provided the information to Marc Arazi only after repeated requests; and what is more, the agency had not even deemed it necessary to hold the manufacturers accountable or to properly inform the public about this scandal.
Den Job erledigte nun der Mediziner aus Paris.
Well, the physician from Paris got the job done.
Und gab seinem Kind, in Anlehnung an den damals aufschwellenden Dieselskandal, den Namen „Phonegate“, suchte den Kontakt zur Presse und bewirkte durch sein Engagement eine angemessene, handfeste Reaktion in Frankreich. Es dauerte allerdings zwei Jahre, 2018 wurden dann nach der unermüdlichen Intervention Marc Arazis endlich die ersten Modelle vom Markt genommen.
Since the tide of the diesel scandal had been rising at the time, he gave his campaign the name “Phonegate,” initiated contact with the media and, through his commitment, caused an appropriate, solid response in France. It actually took two years and tireless interventions by Marc Arazi until in 2018 the first models were finally removed from the market.
Marc Arazi begann nach den ersten Erfolgen einen internationalen Feldzug, der in den kommenden Jahren weite Kreise sowohl in Europa, als auch in den USA ziehen sollte. Schließlich waren alle großen Hersteller, ob Apple, Samsung oder Huawei mit einigen ihrer Modelle bis zur dreifachen Überschreitung der zulässigen Grenzwerte von offizieller Seite gemessen worden.
After his first successes, Marc Arazi launched an international campaign that in the coming years would cause big waves both in Europe, but also in the US. In the end, all big manufactures — including Apple, Samsung or Huawei — were found to have some models whose emissions exceeded the permissible exposure limits in official tests by as much as three times.
Marc Arazi bekommt während seines Aufklärungs-Feldzugs, wie viele engagierte Bürger vor ihm, die Macht der Industrie zu spüren. Die Lobbyisten, die Presse, die Wissenschaft, zu viele stehen auf der payroll der big player. Das ganz große Geld der Telecom-Industrie fließt in die Werbung – und dadurch ist die Freiheit der Presse ist nur noch eine Illusion für Naive.
Like many other committed citizens before him, Marc Arazi experienced the impact of industry. Lobbyists, scientists, the media — too many of them are on the payroll of the big players. The real big money of the telecom industry flows into advertising — and this is why the freedom of the press is at the most an illusion of naive minds.
Doch Dr.Marc Arazi läßt sich nicht aufhalten, seine Organisation „Alert Phonogate“ gründet er unter Mitwirkung von kuragierten Anwälten, Medizinern, Politikern und Wissenschaftlern, denen daran gelegen ist, die Wahrheit ans Licht zu bringen.
Dr. Marc Arazi, however, could not be stopped; he established his organization “Alert Phonegate” in cooperation with courageous attorneys, medical experts, politicians and scientists who are dedicated to expose the truth.
Ende 2020 ist nun sein Buch PHONOGATE erschienen, zunächst nur in französischer Sprache, aber mit einem starken deutschen Bezug.
At the end of 2020, his book “Phonegate” was released; initially only in French, but with a strong German connection.
Im Oktober 2019 hatte Marc Arazi als Schlussredner beim Mainzer Kongress der Kompetenzinitiative erstmalig sein Engagement einem international hochkarätigen Publikum vorstellen können.
In October 2019, as the final presenter, Marc Arazi could for the first time introduce his campaign to a first-rate international audience at the Mainz Conference of the Kompetenzinitiative.
Diesem Event hat er ein ganzes Kapitel in seinem Buch gewidmet. Er schildert darin die außergewöhnliche Atmosphäre der Veranstaltung im Kurfürstlichen Schloss zu Mainz und gerät rückblickend ins Schwärmen:
Meine Botschaft wird klar und deutlich vom Saal aufgenommen. Ich schließe mit dem Aufruf an die deutschen Ausrichter, zu helfen, diesen weltweiten Skandal zu beenden. Der Saal erhebt sich und unendliche fünf Minuten empfange ich standing ovations – das passiert mir in dieser Form zum ersten Mal. Ich gehe von der Bühne, erfasst von den Emotionen und ich spüre, wie mir Tränen die Wange herunter laufen …
In his book, he dedicates an entire chapter to this event. He describes the exceptional atmosphere of the conference at the Electoral Palace of Mainz and looking back raves about it:
My message is received clearly by the audience. I conclude with the call to the German organizer to help stop this global scandal. The audience gets up and for endless five minutes I receive standing ovations — this is a first for me in this way. I leave the stage captured by emotions, and then I feel tears running down my cheeks …
Sein Mainzer Beitrag war sicher ein Meilenstein für Dr. Arazis Arbeit und Balsam auf die Seele.
His presentation at the Mainz Conference was certainly a milestone for the work of Dr. Arazi and a balm for his soul.
Das Buch ist eine chronologische Zusammenfassung seiner Aufklärungsarbeit. Und der lange Atem des Dr. Arazi zahlt sich aus. Denn sein Buch zieht in Frankreich, ebenso wie der Skandal an sich, mittlerweile weite Kreise. Dr. Arazi wird trotz aller Widerstände zunehmend gehört und ist durch sein Buch häufiger Gast bei Funk und Fernsehen – zuletzt hatte sogar der Präsident der Republik ein Anerkennungsschreiben zum Buch geschickt.
The book is a chronological summary of his information campaign. And the perseverance of Dr. Arazi pays off. By now his book has caused big waves in France, just like the scandal. Despite all opposition, Dr. Arazi is increasingly listened to and, because of his book, he is now more often a guest on radio or television shows — he has even received a letter of appreciation for his book from the president of the Republic.
Die Medien berichten in einer nie gekannten Dichte, schließlich geht es quasi alle an. Statistisch gesehen hat das Land mehr Handys und Smartphones als Einwohner … weltweit nähert sich die Zahl der Handy- und Smartphone-Verträge der Zahl der gesamten Weltbevölkerung (jeweils ca. 7,5 Milliarden!) – ein unvergleichbares Phänomen.
The frequency with which the media report on this issue has increased as never before; after all, it concerns everyone. According to statistics, the country has more cell phones and smartphones than inhabitants … globally the number of cell phone and smartphone contracts is approaching the number of the total world population (about 7.5 billion each!). An incomparable phenomenon.
Aus der Sicht einer übermächtigen Industrie ist es da nahezu verständlich, wenn Skandale oder Image-schädigende Fakten nach wie vor unter den Teppich gekehrt werden.
From the perspective of an all-powerful industry, it is almost understandable if scandals or image-damaging facts are swept under the rug as usual.
Dabei ist natürlich gerade die Grenzwert-Diskussion eine äußerst delikate. Hinter diesen – übrigens von der Industrie selbst geschaffenen Verbraucherschutzwerten (SAR-Werte) – verstecken sich traditionell und im Verbundsystem Industrie, Zulassungsbehörden und WHO. Wie heißt es im einheitlichen Sprachgebrauch immer so schön: ‚Im Rahmen der zulässigen, bekannten Grenzwerte gibt es nach der Auswertung der bekannten Mobilfunk-Studienergebnisse kein gesundheitliches Problem für den Handynutzer.‘
The debate around exposure limits, of course, is an extremely delicate matter. Hiding behind consumer protection limits (SAR values) — which have been created by industry after all — is the traditional triad of industry, government agencies, and the WHO. As the official saying goes: ‘Within the range of permissible exposure limits, cell phones do not pose any health issues to users based on the evidence of known cell phone studies.’
Dass sich diese dreiste Lüge immer noch in den Köpfen der Verbraucher halten kann versuchen mutige Bürger wie Marc Arazi zu ändern. Ihm gebührt unsere Hochachtung.
That this bold lie can still hover in the minds of consumers, courageous citizens like Marc Arazi try to change. We owe him our respect.